U ime nakladnika knjigu su predstavili glavni tajnik HC ASSITEJ-a Ivica Šimić te prevoditelj tekstova s poljskog Pero Mioč.
"Poljska čitanka" donosi sedam tekstova od kojih je najstariji iz 80-ih godina, a najnoviji objavljen je prije dvije godine. U knjizi je tako tiskana drama "Pet minuta" Liliane Bardijewske, "Odsutan – nekoliko scena iz obiteljskog života" Krystyne Choloniewske, "Doživljaji slavnog Rodriga" Monike Milewske, "Ferije zmaja Bonaventure" Macieja Wojtyszeka, "Bajka o sreći" Izabele Degorske, "Bajka o vitezu bez konja" Marte Gusniowske te "Posljednji tatica" Michala Walczaka.
Uz hrvatski prijevod svi tekstovi prevedeni su i na engleski jezik.
Kriterij odabira autora i tekstova koji su uvršteni u "Poljsku čitanku" bila je njihova aktualnost i popularnost na poljskoj kazališnoj sceni, istaknuto je na predstavljanju.
Svi tekstovi u Poljskoj su doživjeli više uprizorenja u profesionalnim i amaterskim kazalištima.
Njihovim prijevodom na hrvatski i objavljivanjem sada se pruža mogućnost hrvatskim kazalištima da steknu uvid u dramsko stvaralaštvo za djecu i mlade u Poljskoj, a autorima da dožive uprizorenje i na hrvatskim pozornicama, kazao je Šimić. Dodao je kako će ta knjiga biti predstavljena na jesen u Poznanju na Forumu poljskih dramskih pisaca.
Šimić je također podsjetio da su do sada u nakladi HC ASSITEJ-a objavljene "Njemačka čitanka" i "Mostarska čitanka", a u sljedeće dvije godine bit će tiskane "Britanska čitanka" i "Danska čitanka" te knjiga tekstova dramskih pisaca za djecu i mlade iz Jugoistočne Europe.
(Hina)
"Poljska čitanka" donosi sedam tekstova od kojih je najstariji iz 80-ih godina, a najnoviji objavljen je prije dvije godine. U knjizi je tako tiskana drama "Pet minuta" Liliane Bardijewske, "Odsutan – nekoliko scena iz obiteljskog života" Krystyne Choloniewske, "Doživljaji slavnog Rodriga" Monike Milewske, "Ferije zmaja Bonaventure" Macieja Wojtyszeka, "Bajka o sreći" Izabele Degorske, "Bajka o vitezu bez konja" Marte Gusniowske te "Posljednji tatica" Michala Walczaka.
Uz hrvatski prijevod svi tekstovi prevedeni su i na engleski jezik.
Kriterij odabira autora i tekstova koji su uvršteni u "Poljsku čitanku" bila je njihova aktualnost i popularnost na poljskoj kazališnoj sceni, istaknuto je na predstavljanju.
Svi tekstovi u Poljskoj su doživjeli više uprizorenja u profesionalnim i amaterskim kazalištima.
Njihovim prijevodom na hrvatski i objavljivanjem sada se pruža mogućnost hrvatskim kazalištima da steknu uvid u dramsko stvaralaštvo za djecu i mlade u Poljskoj, a autorima da dožive uprizorenje i na hrvatskim pozornicama, kazao je Šimić. Dodao je kako će ta knjiga biti predstavljena na jesen u Poznanju na Forumu poljskih dramskih pisaca.
Šimić je također podsjetio da su do sada u nakladi HC ASSITEJ-a objavljene "Njemačka čitanka" i "Mostarska čitanka", a u sljedeće dvije godine bit će tiskane "Britanska čitanka" i "Danska čitanka" te knjiga tekstova dramskih pisaca za djecu i mlade iz Jugoistočne Europe.
(Hina)
In this article:
Click to comment
You must be logged in to post a comment Login